臨界

前にもあったけど、朝日新聞がまた「critical」を「臨界」って訳すから危険性が見えにくいんだなんて朝日らしい頓珍漢な屁理屈をこねてた。「臨界状態」の critical は危機とかそういう意味じゃなく、液体が気体に変化するとか、超伝導状態になるとかそういう物理的な状態が変化するようなことを指してるんだけど。朝日はお湯が沸くのも「危機的な」とか「重大な」とかって表現しろって云うのかしら?